Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Слово живое и мертвое, Нора Галь

жанр: научно-популярная литература

 

Купить книгу:

Лабиринт.ру

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Автор отзыва: Milena Tori

 

«С полным ошеломления удивлением участвовал он мгновение назад в том, что произошло». Впечатляет? А представляете, как радуются редакторы, получая вот такое практически каждый день? Ошибки, корявые фразы, канцелярит – а уж какую отсебятину временами несут переводчики! Захотелось какому-нибудь работнику пера и словаря добавить оригинальности – и нате вам: по книжным страницам уже маршируют Злодеусы Злеи, а тени улыбок мелькают по бледным, без кровинки, лицам героев. Вот обо всём этом безобразии – и о том, как с ним бороться – и была написана эта книга.

 

Конечно, в первую очередь она ориентирована на переводчиков. Например, Нора Галь говорит о том, что нельзя делать кальку с чужого языка: нужно написать по-русски, сохранив при этом дух оригинала. Непростая задача, да – но зачем иначе за перевод браться? Или вот глава о «говорящих» именах и фамилиях: в детских книгах с этим бывает чуть получше, во взрослых же – просто тёмный лес с переводами, по-другому не скажешь. Хотя, разумеется, прекрасные переводчики были и есть, и финальные главы как раз рассказывают о таких мастерах. И всё это написано очень легко, живо и с примерами. Часто словесные ляпы выглядят смешно, но есть и совершенно убийственные: нельзя же так с родным языком, в конце концов!

 

Впрочем, и обычным авторам эту книгу можно рекомендовать безоговорочно. Она, строго говоря, не учебник, но пользы от нее будет как бы не больше, чем от официальных учебных пособий. Те и сами временами грешат канцеляритом и общей унылостью изложения, так что, читатель рискует заснуть уже на первых страницах. Нора Галь же – признанный волшебник слова, поэтому людям, работающим с текстом, прочитать её книгу нужно обязательно. Во-первых, полезно, а во-вторых – очень интересно же!